Les joies de la traduction

Category: Internet, Utilitaires

Flag_of_France_svgLes traducteurs en ligne sont de plus en plus utilisés. Ce sont des outils pratiques permettant de comprendre le sens général d’un texte étranger. Mais attention, les traductions, même si elles sont de plus en plus précises, ne sont qu’approximatives. Seule votre connaissance de la langue permettra d’affiner le texte qui vous est proposé.

Avez-vous pensé à traduire un texte dans une langue et le retraduire en français ? C’est parfois assez surprenant. Alors imaginez les traductions simultanées ou dans des langues exotiques.

A titre d’exemple, j’ai pris un texte d’une chanson française (du Léo Ferré, repris entre autre par Bernard Lavilliers – « Est-ce ainsi que les hommes vivent »).

Remarque : les traductions ne sont pas tronquées, c’est le traducteur qui réorganise le texte. J’ai utilisé Google Traduction, qui donne en général de bons résultats.

Flag_of_the_United_Kingdom_svg1ère expérience : Français – anglais  et traduction du texte récupéré en français :

Texte d’origine :

C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle
Moi si j'y tenais mal mon rôle,  c'était de n'y comprendre rien

Texte final :

Ce était un temps déraisonnable, nous avions mis les morts à table
Ils ont fait des châteaux de sable, nous avons pris les loups pour les chiens
Tout a changé pôle et de l'épaule, la pièce était drôle ou non
Moi si je ne étais pas tenais mon rôle, il était là pour rien comprendre

On va dire que ça se tient.

Flag_of_Greece_svg2ème expérience : Français vers Grec puis vers Français :

Texte d’origine :

C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle
Moi si j'y tenais mal mon rôle,  c'était de n'y comprendre rien

Texte final :

Ce était un temps fou, nous avions mis les morts à table
Ils ont fait des châteaux de sable, nous avons eu loups chien
Tout a changé pôle et de l'épaule, la pièce était drôle ou non
Moi si je ne étais pas tenais mon rôle, il était là pour rien comprendre

Flag_of_Japan_svg3ème expérience : Français vers japonais puis vers Français :

Texte d’origine :

C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle
Moi si j'y tenais mal mon rôle,  c'était de n'y comprendre rien

Texte final :

Il était temps déraisonnable, nous avons dû mettre morts à la table
Ils ont fait un château de sable, nous avons pris le loup pour les chiens
Tous les changements ont été Paul et de l'épaule, travail, ne était pas
de savoir si il est intéressant
Je si je ne avais pas mon rôle, il était capable de comprendre ce que

4ème expérience – la totale : Français vers japonais puis Grec puis vers Anglais, enfin vers Français :

Texte d’origine :

C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle
Moi si j'y tenais mal mon rôle,  c'était de n'y comprendre rien

Texte final :

Il serait temps logique, nous avons dû mettre morts à la table
Ils ont fait un château dans le sable, Nous avons pris le chien du loup
Tous les changements étaient Paul et de l'épaule, le travail ne était pas
de savoir si il est intéressant
Je pensais que je avais mon rôle, il était capable de comprendre ce que
 
  5ème expérience : essayons aves des expressions :
 

Je vous mets dans le même ordre le résultat d’une phrase reprenant quelques expressions françaises :

Il faut couper la poire en deux, avant d'atteindre le fond du panier,
même avec les jambes dans le plomb, il faut cravacher, avoir des tripes,
et foncer droit au but.

ça donne respectivement :

Nous devons séparer les deux, avant d'atteindre le fond du panier,
même avec les jambes en tête, vous devez fouetter,
avoir du courage, et assombrir au point.
Nous devons séparer les deux, avant qu'ils ne atteignent le fond du panier,
même à pied, en premier lieu, vous devez fouetter, avoir du courage,
et assombrit au point.

Nous avons même avant d'atteindre le pied, le fond du panier avec du plomb,
vous pouvez avoir un courage de fouet, et doit être obscurcie à un point,
il est nécessaire de diviser les deux.

Nous avons même avant d'atteindre le pied, le fond du panier avec du plomb, 
vous pouvez avoir un courage de fouet, et doit être sombre dans un endroit, 
il est nécessaire de séparer les deux.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *